
Select a default template if you do not have created own Project Templates. If you have a suitable project template, you just have to step through all the windows and fill in the customer and the project number in the Customer and Jobs.īelow is my workflow to create a project if no template exists.

Go to the Projects tab, use Ctrl + N or click New Project to start a wizard. In my TM I only use two system fields, a text field job where I put the project number and a list field for the customer code.
TRADOS STUDIO 2017 WORDFAST PRO
Jai lhabitude de travailler dans Wordfast Pro où ça se fait tout seul : Lorraine Dubuc Canada Local time: 00:18 Kasapi (2013) Ingles papuntang French. There I create a subfolder named 9999 cust where I put the files to be translated and the reference material. Jai installé Trados Studio 2017 il y a quelques jours, et je narrive pas à trouver comment faire pour que le logiciel insère automatiquement des espaces insécables avant les signes de ponctuation (: ). In Windows Explorer I have a folder for jobs called Ajobb. I´ve read in this forum that a plug-in is necessary to open this extension.
TRADOS STUDIO 2017 WORDFAST CODE
I use a four-digit project number and a customer code consisting of three to five letters. I have SDL TRADOS 2017, I have a txml file (wordfast TM) that I want to open with SDL TRADOS 2017. The project settings can be saved in a Project Template. A new project can be based on the settings made for a previous project. The advantage of defining a project instead is that the settings can be reused. You must select the memory, dictionaries, language, AutoSuggest etc. In my opinion, it is not easier to use Open Document than to define a project. Unlike the old Trados, Studio is based on the use of Projects, also when the job consists of only one file. I still have use for my old printed dictionaries. The shots with blue header comes from Studio 2014, the ones with white header comes from Studio 2015 or 2017. The screenshots come from different versions of Studio. My version is SDL Trados Studio Freelance 2017.

In this document I will describe my workflow, which of course is not the only possible.
TRADOS STUDIO 2017 WORDFAST MANUAL
Thus, this is not a comprehensive manual for Studio, but a collection of practical tips for people that already knows the basics of Studio. There is already a lot of instruction material for Studio, both from SDL and from third party publishers. My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 1 Introduction 28 8.5.2 Word count excluding locked segments. 25 8.3 Translate until Fuzzy with Auto-propagation. 18 6.2 Import and export to other CAT tools. coincides with previous conclusions (Doherty & Kenny 2014 Rossi 2017).

My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017 Version Ĭontents 1 Introduction. being the most common SDL Trados Studio, OmegaT and Wordfast, in that order. My workflow in SDL Trados Studio 2014/2015/2017
